Consider this powerful statistic: studies consistently show that up to 76% of consumers are more likely to buy a product or service if the information is available in their native language.
If you’d like to expand your business into other countries, you most likely aim to translate everything: your website, mobile app, marketing materials, and knowledge base.
But how do you handle the massive volume of translations? Machine Translation (MT) offers you speed and scale. On the other hand, human translators give you quality, accurate, and culturally appropriate messages, but they lack speed.
The question is no longer whether you should translate your content, but how. Do you trust your brand’s voice to a machine, or do you rely solely on human experts?
This guide will not declare a single winner. Instead, you will get a modern framework to help you choose the right approach for the right content, saving your company hours and money. Let’s dive in!
Understanding Your Translation Options
Before building a strategy, you must clearly understand the strengths and weaknesses of the two primary forces in the translation world.
Professional Human Translation
Human translators are skilled, certified linguists dedicated to linguistic accuracy and nuance. They are not just linguists, they are also writers, editors, and your cultural experts. They can understand the right tone, target audience, humor, and make your translations sound natural.
Best for: Content that sells, highly visible, or creative. This includes your core marketing slogans, the main website copy, any UI text, and all legal contracts and compliance documents.
Key Strengths:
- Quality and Accuracy: They provide near-perfect translation, especially with complex, nuanced, or abstract language.
- Cultural Adaptation: They can adapt the message to local cultures, making sure things like humor and color choices are appropriate.
- Brand Voice Consistency: They can master and maintain your specific company tone across languages.
Machine Translation
Machine Translation is an automated language translation powered by deep learning models. The latest systems, particularly Neural Machine Translation (NMT) and Large Language Models (LLMs), have moved far beyond the word-for-word translations.
Today's MT is trained on billions of existing translated documents, that’s why it often provides quality translations for regular text. MT results depend on the language too. If the language is popular, the results are better.
Best for: Content that is high-volume, time-sensitive, and lower-risk. This includes internal company documents, huge volumes of user reviews, knowledge base articles, customer support transcripts, and using it as an initial draft for human review.
Key Strengths:
- Speed: Translation is instantaneous, measured in seconds, not hours.
- Scale: It can translate virtually unlimited volumes of text without needing to hire more people.
- Low Cost: It is by far the most cost-effective solution.
Human Translation vs. Machine Translation
To help you quickly get which strategy aligns with your business priorities, here is a head-to-head comparison of human and machine translation:
|
Feature |
Human Translation |
Machine Translation |
|
Quality & Nuance |
Excellent (Creative, Culturally Aware) |
Varies (Literal, Lacks Context, Struggles with Tone) |
|
Speed |
Slow (Hours to Days, Depends on Volume) |
Instant (Seconds) |
|
Cost |
High (Paid Per Word) |
Low (Subscription/API Cost) |
|
Scalability |
Limited (Bound by the number of available linguists) |
Virtually Unlimited |
|
Best For |
Marketing, Legal, UI/UX Copy, Press Releases |
User Reviews, Internal Docs, Knowledge Bases, Support Tickets |
|
Risk of Error |
Low |
Moderate to High (Can miss critical context) |
The Winning Strategy: Don't Choose, Combine
If you rely solely on human translators, your time-to-market will be slow. If you only use machine translation, you risk damaging your brand with awkward, inaccurate, or offensive content.
This is the core insight for any successful global company: the winner is the hybrid approach.
The most successful companies today don't use one or the other; they use both to achieve speed and quality. This strategy has a name: Machine Translation Post-Editing (MTPE).
Machine Translation Post-Editing (MTPE) Explained
MTPE works in two distinct steps:
- MT creates the instant draft. The entire document is first fed through a machine translation engine. This handles the bulk of the conversion and produces the first draft.
- Humans do the polishing. A professional human translator then reviews the machine-generated text. Their job is not to translate from scratch, but to post-edit: fixing any literal errors, restoring cultural context, ensuring the correct brand tone, and making sure the text flows naturally for a native speaker.
MTPE is essential for any company serious about translating the whole business. This hybrid approach typically cuts translation costs by 20-50% and speeds up the process by 30-70% compared to traditional human translation. You gain the speed of the machine and retain the quality guarantee of a human expert.
3-Step Framework To Build Your Company's Translation Strategy
You can’t apply the same strategy to a Google ad and an employee handbook. The key to a successful multilingual content strategy is building a clear process based on the value of your content.
Step 1: Audit Your Content by Value
Not all content is created equal. The most effective way to decide on your approach is to create a simple "Content Value Pyramid".
High Value Content: Human Only
- Content: Your brand slogan, mission statement, key landing pages, advertising copy, press releases, legal Terms of Service, user agreements.
- Goal: Perfect quality, maximum impact, zero legal risk.
- Strategy: Professional Human Translation from start to finish.
Middle Value Content: Hybrid/MTPE
- Content: Product descriptions, non-critical blog posts, email marketing newsletters, standard internal HR documents, technical manuals.
- Goal: High quality, balanced by speed and cost.
- Strategy: Machine Translation Post-Editing (MTPE).
Low Value Content: Machine Only
- Content: User-generated reviews, internal support tickets, huge knowledge bases used primarily for troubleshooting.
- Goal: Speed and scale; simple understandability is the priority.
- Strategy: Pure machine translation, often with a disclaimer that the translation is automated (you may also leave a feedback form, so users can submit improved translations).
Step 2: Choose the Right Tools
Once you've decided what content needs which workflow, you should implement a system to manage it. Trying to manage a hybrid workflow using just emails, shared folders, and spreadsheets is a way for chaos.
The main component of any translation strategy is a Translation Management System (TMS).
A TMS acts as a central hub for your multilingual content. It allows you to:
- Store and Reuse: Automatically store every translation you have paid for in a Translation Memory, so you never pay twice.
- Choose the Right MT Engine: Select and switch between different Machine Translation providers (like DeepL, Microsoft Translator etc.)
- Automate Workflow: When new text is detected, the TMS will send a notification to the assigned linguist.
- Maintain Consistency: Ensure your key brand terminology and product names are always translated the same way using Glossary.
- Connect Systems: Easily sync content from your CMS or e-commerce platform to a TMS and sync back the completed translations back in.
- Version Control: Automatically track changes and manage different versions of your source content.
- Context: Provide translators with visual context (screenshots, in-context preview) or text context.
The right TMS makes the hybrid strategy work, allowing human experts and machine tools to collaborate effectively.
Step 3: Implement and Scale
After you add your content and choose your tools, the final step is to apply the strategy across your entire organization.
Start small: focus on one department (e.g., Marketing) and one high-priority language. Once you've fine-tuned the workflow, you can expand the scope. This approach ensures you are making data-driven decisions that positively impact your ROI.
Final Words
The decision is no longer about choosing between a human or a machine. That binary thinking is outdated and expensive.
The new model for global success is a smart integration of both.
The winners in the global economy will be the companies who can master the hybrid translation strategy – using the power of Machine Translations for volume and speed, while leaving the human translations for critical content.


